Code-Switching Between Romanized Bangla and English: A Sociolinguistic Study of Social Media Posts
Abstract
The Bangla language has a core national identity due to the fierce resistance of the 1952 language movement. Over time, a hybrid linguistic space has been created on social media for various factors. This sociolinguistic study explores the implementation of code-switching between Bangla text written in the Latin script known as Romanized Bangla and English in Bangladeshi social media, examining social and technical factors and structural patterns in online interactions. A descriptive quantitative analysis of social media posts and literature on code-switching, romanization, and digital communication in the Bangladeshi context was conducted to identify overarching themes. The primary data collected from social media postings were obtained from dominant platforms such as Facebook, Instagram, and WhatsApp, as per interaction between multilingual speakers. Our findings demonstrate that the intermixing of Bangla and English in a sentence or a clause is a widely prevailing pattern (e.g., "ami eto tried chilam j, I had to take a bus"). The unconscious usage of mixed code during their conversation is noticeable, which may affect the user's ability to use the language in its pure form. The analysis revealed the dominant pattern driven by technological compatibility and also how it is potentially declining formal Bangla writing proficiency. It is not an indication of linguistic deficiency but rather an expression of a dynamic, bilingual identity.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Demirşahin, I., Johny, C., Gutkin, A., & Roark, B. (2022). Criteria for useful automatic romanization in South Asian languages. In Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2022) (pp. 6662–6673). European Language Resources Association (ELRA). https://aclanthology.org/2022.lrec-1.718.pdf
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
Poplack, S. (2004). Code-switching. In J.K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change (pp. 589-611). Oxford: Blackwell.
Ngũgĩ wa Thiong’o. (1986). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London: James Currey.
Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their sociolinguistic implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185-205.
Alam, M. M. (2019). Code-switching between Bangla and English in the Advertisements in Facebook. Language in India, 19(11), 1-18.
Ferdous, S., Joher, U. H., & Rony, H. A. Z. (2023). Influence of Social Media on Code-Switching and Code-Mixing Behaviour Among the Young Generation of Bangladesh. BELTA Journal, 7(1), 1–12.
Mahboob, T. S., & Rahman, M. M. A. (2017). Romanization in Bangladesh: Common malpractices. Journal of Sociology, Nazmul Karim Study Center, University of Dhaka, 9, 7-23.
Sultana, S. (2018). Language crossing of young adults in Bangladesh. Journal of Multicultural Discourses, 14(4), 352-372.
Grosjean, F. (2015). Bilingual: Life and Reality. Harvard University Press.
Kurzon, D. (2010). Romanisation of Bengali and Other Indian Scripts. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 20(1), 61–74.
DOI: https://doi.org/10.35308/ijelr.v8i1.14906
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 M M Fahim Shahriar
p-ISSN : 2721-429X
e-ISSN : 2721-4273
Published by Language Center of Universitas Teuku Umar
Website : http://jurnal.utu.ac.id/IJELR
Email : ijelr@utu.ac.id

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




1.png)
.png)



1.png)




